Рождественская история на английском. Сочинение на английском языке с переводом рождественская история. Кайл Китон читает “How Little Bear Spent Christmas With Santa”
Приближается Рождество. А как известно, именно фильмы о Рождестве помогают нам забыть о повседневной суете и почувствовать праздничное настроение!
Поэтому сегодня в нашем кинозале вы будете смотреть онлайн мультфильм Рождественская история
(A Christmas Carol 2009) на английском языке с английскими субтитрами
по книге Чарльза Диккенса. К мультфильму прилагается текст, который разбит на отдельные сцены, что очень удобно для изучения английского языка.
Сцены желательно предварительно распечатать.
Watching Christmas films and reading Christmas books is the best way to get in Christmas spirit.
А еще читайте отрывки из книги «Рождественская история» на английском языке в оригинале или на русском языке в переводе Т.А. Озерской. Также Вы можете смотреть онлайн мультфильм в нашем кинозале.
A Christmas Carol 2009 (in English, with subtitles)
Текст на английском языке к сценам из мультфильма ->
А теперь приготовьтесь к встрече с ПЕРВЫМ призраком. Вот как он выглядел (если верить Озерской Т.А.)
Скрудж увидел перед собой очень странное существо, похожее на ребенка, но еще более на старичка <…> Его длинные, рассыпавшиеся по плечам волосы были белы, как волосы старца, однако на его лице не видно было ни морщинки и на щеках играл нежный румянец. Руки у него были очень длинные и мускулистые, а ноги — обнаженные. Облачено это существо было в белоснежную тунику, подпоясанную дивно сверкающим кушаком <…>, а подол его одеяния был украшен живыми цветами. Но что было удивительнее всего, так это яркая струя света, которая била у него из макушки вверх и освещала всю его фигуру. <…> Под мышкой призрак держал гасилку в виде колпака, служившую ему по-видимому головным убором <…>
А вот и описание призрака на английском языке:
It was a strange figure — like a child: yet not so like a child as like an old man <….> Its hair, which hung about its neck and down its back, was white as if with age; and yet the face had not a wrinkle in it, and the tenderest bloom was on the skin. The arms were very long and muscular; the hands the same, as if its hold were of uncommon strength. Its legs and feet, most delicately formed, were, like those upper members, bare. It wore a tunic of the purest white, and round its waist was bound a lustrous belt, the sheen of which was beautiful. <…> and its dress was trimmed with summer flowers. But the strangest thing about it was, that from the crown of its head there sprung a bright clear jet of light, by which all this was visible;<….> a great extinguisher for a cap, which it now held under its arm.<…>
* * *
А вот как описывает Чарльз Диккенс ВТОРОГО и ТРЕТЬЕГО призрака:
The second ghost
It was clothed in one simple green robe, or mantle, bordered with white fur. This garment hung so loosely on the figure, that its capacious breast was bare, as if disdaining to be warded or concealed by any artifice. Its feet, observable beneath the ample folds of the garment, were also bare; and on its head it wore no other covering than a holly wreath, set here and there with shining icicles. Its dark brown curls were long and free; free as its genial face, its sparkling eye, its open hand, its cheery voice, its unconstrained demeanour, and its joyful air. Girded round its middle was an antique scabbard; but no sword was in it, and the ancient sheath was eaten up with rust.<…>
Описание второго призрака (Духа Рождества) в переводе на русский язык
Он был одет в простой зеленый балахон или мантию, отороченную белым мехом. Это одеяние свободно висело на его фигуре, обнажая грудь, что как бы выражало презрение любым условностям и фальши. Его ноги, видневшиеся из-под складок его одежды, были босые, а на голове был только венок из остролиста, из которого там и сям торчали блестящие льдинки. Темные длинные кудри, обрамлявшие его открытое лицо, блестящие глаза, огромные руки, бодрый голос, непринужденное поведение и довольный вид создавали впечатление свободы и радости. На поясе у него весели старинные ножны, но меча в них не было, а сами ножны были изъедены ржавчиной.<…>
The third ghost
It was shrouded in a deep black garment, which concealed its head, its face, its form, and left nothing of it visible save one outstretched hand. But for this it would have been difficult to detach its figure from the night, and separate it from the darkness by which it was surrounded.<…>
Описание третьего призрака (Духа Смерти) в переводе на русский язык
На нем было черное одеяние с капюшоном, похожее на саван, которое скрывало его лицо и фигуру. Если бы не вытянутая рука, его невозможно было бы разглядеть в ночи и отделить от той тьмы, которая его окружала.<…>
The Project Gutenberg EBook of A Christmas Carol, by Charles Dickens
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
Title: A Christmas Carol
Illustrator: George Alfred Williams
Release Date: September 20, 2006
Last updated: January 21, 2009
Language: English
Produced by Jason Isbell and the Online Distributed
Proofreading Team at http://www.pgdp.net
A CHRISTMAS CAROL
By CHARLES DICKENS
ILLUSTRATED BY GEORGE ALFRED WILLIAMS
New York THE PLATT & PECK CO.
Copyright, 1905, by The Baker & Taylor Company
" He had been Tim"s blood horse all the way from church. "
INTRODUCTION
The combined qualities of the realist and the idealist which Dickens possessed to a remarkable degree, together with his naturally jovial attitude toward life in general, seem to have given him a remarkably happy feeling toward Christmas, though the privations and hardships of his boyhood could have allowed him but little real experience with this day of days.
Dickens gave his first formal expression to his Christmas thoughts in his series of small books, the first of which was the famous "Christmas Carol," the one perfect chrysolite. The success of the book was immediate. Thackeray wrote of it: "Who can listen to objections regarding such a book as this It seems to me a national benefit, and to every man or woman who reads it, a personal kindness. "
This volume was put forth in a very attractive manner, with illustrations by John Leech, who was the first artist to make these characters live, and his drawings were varied and spirited.
There followed upon this four others: "The Chimes," "The Cricket on the Hearth," "The Battle of Life," and "The Haunted Man," with illustrations on their first appearance by Doyle, Maclise, and others. The five are known to-day as the "Christmas Books. " Of them all the "Carol" is the best known and loved, and "The Cricket on the Hearth," although third in the series, is perhaps next in point of popularity, and is especially familiar to Americans through Joseph Jefferson"s characterisation of Caleb Plummer.
Dickens seems to have put his whole self into these glowing little stories. Whoever sees but a clever ghost story in the "Christmas Carol" misses its chief charm and lesson, for there is a different meaning in the movements of Scrooge and his attendant spirits. A new life is brought to Scrooge when he, "running to his window, opened it and put out his head. No fog, no mist; clear, bright, jovial, stirring cold; cold, piping for the blood to dance to; Golden sun-light; Heavenly sky; sweet fresh air; merry bells. Oh, glorious! Glorious! " All this brightness has its attendant shadow, and deep from the childish heart comes that true note of pathos, the ever memorable toast of Tiny Tim, "God bless Us, Every One! " "The Cricket on the Hearth" strikes a different note. Charmingly, poetically, the sweet chirping of the little cricket is associated with human feelings and actions, and at the crisis of the story decides the fate and fortune of the carrier and his wife.
(Charles John Huffam Dickens "A Christmas Carol in Prose, Being a Ghost Story of Christmas" ) о духовном и нравственном перерождении безжалостного и алчного человека.
Краткое содержание повести Чарльза Диккенса "Рождественская песнь в прозе"
Главный герой повести Чарльза Диккенса "Рождественская песнь в прозе" - Эбинезер Скрудж, скупой и безжалостный старик, которому чужда радость, веселье. Он не любит ничего, кроме денег. Приближающееся Рождество старик готовится встречать в работе, именно поэтому он категорически отвергает приглашение своего племянника провести это Рождество с его семьей и друзьями, прогоняет мальчишек, поющих рождественские песни, отказывает сборщикам пожертвований и неохотно отпускает своего клерка, обещая при этом удержать часть его жалования.
Возвратившись домой, Скрудж видит призрак своего компаньона Джейкоба Марли, умершего семь лет назад как раз в канун Рождества. Призрак Марли говорит, что он бесконечно страдает под тяжестью грехов, совершенных за всю жизнь. Страдание - это его наказание за то, что не делал добрые дела. Марли не хочет, чтобы такая же участь постигла Скруджа: Марли сообщает Скруджу, что его посетят 3 Духа, которые попробуют его спасти от наказания, уже постигшего самого Марли.
Первый Дух (Святочный Дух прошлых лет) является к Скруджу и открывает заново прошлое, перенеся Скружда сначала в его детство, где он еще беззаботный молодой человек, который любит и умеет радоваться жизни, способен любить, имеет надежды, мечты и хорошее настроение. После этого Дух переносит Скруджа во время, когда Скрудж уже расстался с юношескими мечтами и целиком сосредотачивается на накоплении богатств. Он расстается со своей возлюбленной, которая находит свое счастье с другим человеком. Скруджу настолько тяжело это видеть, что он просит Духа перенести его обратно, что Дух и делает.
Второй Дух (Дух нынешних святок) является к Скруджу и показывает, как люди радуются Рождеству: они готовят подарки друг другу, покупают угощения, готовят кушанья, спешат домой, чтобы провести время в кругу своей семьи и друзей. Все предвкушают праздник. Дух переносит Скруджа в дом своего клерка. Небогатая семья с большим количеством детей готовиться к празднованию Рождества. В этом доме тоже царит веселье, которое омрачается только тем, что самый младший член семьи болен и может не дожить до следующего Рождества. Праздничный тост, который глава семью поднял за своего работодателя (Скруджа), вызывает неодобрение членов семьи, которые считают Скруджа жадным и плохим человеком. После этого Дух показывает Скруджу, как весело и беззаботно празднуют Рождество во многих местах и домах и наконец переносит Скруджа в дом племянника, которые очень весело проводят время и не питают злобы к Скруджу.
Третий Дух (Дух будущих святок) появляется, но ведет себя не так, как первые два - он не говорит ни слова, но переносит Скруджа по разным местам, показывая возможное будущее. Скрудж чувствует, что он стал другим человеком и хочет нести людям добро. Он видит, что в городе умер некий известный человек, но его смерть вызывает у людей плохо скрываемую радость или полное безразличие. После смерти этому человеку не было покоя тоже: его вещи крадут воры и продают старьевщику. Скрудж пытается понять, кто этот человек, но до поры до времени не может этого сделать. Он начинает понимать, что умри он сам - именно такую же реакцию этот факт мог вызвать у всех окружавших его людей: безразличие или радость. Дух переносит его на кладбище и Скрудж видит, что умершим скрягой был он сам и что его желание делать хорошие дела, возникшее совсем недавно, уже не реализовать. Скрудж взмолился, чтобы Дух позволил ему изменить его настоящее и будущее и Дух исчезает, а Скрудж просыпается в своей кровати в своем доме.
Жизнь Скруджа круто меняется: он становится другим человеком, жертвует деньги, увеличивает жалование своему клерку, сближается с его маленьким сыном, проводит Рождество с племянником. Скрудж становится щедрым и добрым человеком и заслуживает совершенно другую репутацию и известность, нежели ранее.
Смысл
Нравственное перерождение Скруджа, состоявшееся при помощи то ли Духов, то ли расшалившегося воображения, - есть основная идея повести. До описываемых событий Скрудж был жив физически, но мертв нравственно, но после переосмысления ценностей он оживил свою некогда живую душу и стал делать добрые дела, прежде ему совершенно чуждые. А то, что это происходит накануне Рождества и Нового года - это вдвойне символично, так как эти праздники символизируют обновление и рождение нового.
Вывод
Читал без остановки. Очень жаль, что повесть Чарльза Диккенса "Рождественская песнь в прозе" такая короткая. Понравилось особенно сейчас, когда Новый год и Рождество близко. Повесть "Рождественская песнь в прозе" Диккенса читать обязательно! Рекомендую, если вдруг еще не читали
:)
Обзоры книг Чарльза Диккенса:
1. ;
2. ;
3. .
«Рождественская песнь в прозе» - всеми любимая история о возрождении истинных ценностей, которые в погоне за богатством утратил расчетливый старик Эбинейзер Скрудж. Душевные переживания и обиды детства вынудили его искать в отношениях с людьми только выгоду. Он не ищет теплых задушевных бесед с родным племянником, его раздражают разговоры своего клерка о скромном семейном застолье. Он давно утратил шанс быть счастливым, потому ему чужды переживания о семье и детях.
В поздний час праздничного вечера старый скряга неохотно отпускает с работы подчиненного, и уныло бредет домой, чтобы в тоске и одиночестве провести очередную ночь. Вот только ночка обещает быть весьма фантастической. Три призрака нагрянут к нему в гости, чтобы сотрясти его душу глубокими переживаниями. Каждая встреча будет приближать главного героя к истокам его прежней жизни. Итог - возвращение в заблудшую душу чувства щедрости, добросердечности и истинной неподдельной человечности.
*если у вас возникают сложности и не получается понять текст, то воспользуйтесь онлайн переводчиком, просто выделите текст и нажмите появившуюся кнопку "перевести", но лучше сначала постараться перевести самим!
Charles Dickens
A Christmas Carol
Master Peter, and the two ubiquitous young Cratchits went to fetch the goose, with which they soon returned in high procession.
Such a bustle ensued that you might have thought a goose the rarest of all birds; a feathered phenomenon, to which a black swan was a matter of course (нечто само собой разумеющееся) - and in truth it was something very like it in that house. Mrs. Cratchit made the gravy (ready beforehand in a little saucepan) hissing hot; Master Peter mashed the potatoes with incredible vigour; Miss Belinda sweetened up the apple-sauce; Martha dusted the hot plates; Bob took Tiny Tim beside him in a tiny corner at the table; the two young Cratchits set chairs for everybody, not forgetting themselves, and mounting guard upon their posts, crammed spoons into their mouths, lest they should shriek for goose before their turn came to be helped. At last the dishes were set on, and grace (молитва перед едой) was said. It was succeeded by a breathless pause, as Mrs. Cratchit, looking slowly all along the carving-knife, prepared to plunge it in the breast; but when she did, and when the long expected gush of stuffing issued forth, one murmur of delight arose all round the board (накрытый обеденный стол), and even Tiny Tim, excited by the two young Cratchits, beat on the table with the handle of his knife, and feebly cried Hurrah!
There never was such a goose. Bob said he didn"t believe there ever was such a goose cooked. Its tenderness and flavour, size and cheapness, were the themes of universal admiration. Eked out by the apple-sauce and mashed potatoes, it was a sufficient dinner for the whole family; indeed, as Mrs. Cratchit said with great delight (surveying one small atom of a bone upon the dish), they hadn"t ate it all at last! Yet every one had had enough, and the youngest Cratchits in particular, were steeped in sage and onion to the eyebrows! But now, the plates being changed by Miss Belinda, Mrs. Cratchit left the room alone - too nervous to bear witnesses - to take the pudding up and bring it in.
Список слов
ubiquitous - вездесущий, повсеместный
procession - процессия, шествие
bustle - переполох, суета
to ensue - получаться в результате, являться результатом
phenomenon - феномен
gravy - подливка
beforehand - заранее
to hiss - шипеть, шикать
to mash - разминать, давить
vigour - энергия, сила
to sweeten - подслащивать, делать сладким
to dust - вытирать, запылять
guard - охрана, стража
to cram - впихивать, втискивать
lest - чтобы не, как бы не
to shriek - пронзительно кричать
to succeed - следовать за, преуспевать
breathless - затаивший дыхание, запыхавшийся
to carve - резать, вырезать
to plunge - вонзать, окунать
gush - стремительный поток, выброс
stuffing - начинка
to issue - вытекать
forth - наружу, вперед
murmur - шелест, бормотание
handle - рукоятка, ручка
feebly - слабо, тускло
tenderness - нежность
flavour - вкус, аромат
cheapness - дешевизна
admiration - восхищение, восторг
universal - всеобщий, всемирный
to eke out - добавлять, восполнять
sufficient - достаточный, достаточное количество
to survey - внимательно осматривать, проводить опрос
in particular - в особенности, в частности
to steep - погружать, погружаться
sage - шалфей, мудрец
nervous - взволнованный, нервный
witness - свидетель, очевидец
pudding - пудинг, запеканка